Bài thơ cuối cùng từ Vũ Hán của BS Lý Văn Lượng

Dịch bệnh Covid19 - Wuhan virus

Các đồng nghiệp , các trò của tôi ơi!
Hãy lắng nghe lời bác sĩ Lý Văn Lượng khi biết mình sắp giã từ cuộc sống vì phục vụ người bệnh Cô Vi. Có phải đây là một bài học Nghĩa Vụ Luận bằng xương máu chăng!

“Tôi không muốn trở thành anh hùng. Tôi chỉ là một bác sĩ,  Tôi không thể đứng nhìn những vi-rút này làm tổn thương đồng nghiệp của tôi
 Và rất nhiều người vô tội, Mặc dù họ sắp chết, Nhưng luôn luôn nhìn vào mắt tôi, Với niềm hy vọng được sống”.

Một Bi Hùng Ca trong cuộc thế giới đại chiến, quỷ khốc thần sầu, người người ngã xuống, không một tiếng súng, vắng lặng như bãi tha ma…

Bác sỹ Lý Văn Lượng – Một anh hùng / nạn nhân – Đại dịch Covid19

Dưới đây là bài thơ của Người Anh Hùng Đã Nói Lên Sự Thật:

我不想當英雄。
我還有爹娘,
還有孩子,
還有懷孕臨產的妻,
還有許多的病人在病房。
盡管正直換不來善良,
盡管䢛途迷茫,
可還是要繼續進行,
誰讓我選擇了這國這家,
多少委屈,
等打完這仗,
垂淚如雨仰天遠望。

Tôi không muốn trở thành anh hùng.
Tôi vẫn còn có cha và mẹ
Và các con thơ
Người vợ đang mang thai sắp sinh,
Và nhiều bệnh nhân trong phòng khám.
Mặc dù sự trung thực không được tưởng thưởng,
Mặc dù con đường đã đến ngõ cụt,
Nhưng tôi vẫn phải tiếp tục.
Ai bắt tôi chọn đất nước này, và gia đình này,
Biết bao nhiêu đau khổ,
Khi trận chiến này kết thúc,
Tôi sẽ nhìn lên trời mà lệ rơi như mưa.

我不想當英雄。
只是做為醫生,
我不能眼看著這不明的病毒,
傷害著我的同行。
還有那多無辜的人們,
他們盡管已奄奄一息,
可眼睛裏總望著我,
帶著生命的希望。

Tôi không muốn trở thành anh hùng.
Tôi chỉ là một bác sĩ,
Tôi không thể đứng nhìn những vi-rút này
Làm tổn thương đồng nghiệp của tôi
Và rất nhiều người vô tội,
Mặc dù họ sắp chết,
Nhưng luôn luôn nhìn vào mắt tôi,
Với niềm hy vọng được sống.

誰成想我競死了!
我的靈魂分明在天上,
望著那張白色的病床,
床上分明是我的軀體,
軀體上還是那熟悉的臉龐。
我的父親母親在哪?
還有我親愛的妻子,
那當年我苦苦追求的姑娘。

Ai có thể nhận ra rằng mình sắp chết?
Linh hồn tôi ở trên thiên đàng,
Nhìn xuống chiếc giường trắng,
Với cơ thể của tôi nằm trên đó,
Và khuôn mặt quen thuộc.
Cha mẹ tôi ở đâu?
Và người vợ yêu dấu của tôi nữa,
Người mà tôi đã từng có một thời ráo riết theo đuổi

天上有一道光!
那光的盡頭是人們時常說起的天堂。
我寧願不去哪裏,
我寧願回到武漢我的家鄉。
那裏有我新買的房子,
每月還要還貸的賬。
我怎能舍得,
我怎能舍得!
沒有兒子的爹娘,
該有多麽悲傷;
沒有了丈夫的寶貝,
該如何面對這未來的滄桑

Có một ánh sáng ở trên trời!
Và ở cuối sự sáng đó là thiên đường mà mọi người thường nói đến.
Nhưng tôi không muốn đến đó.
Tôi muốn trở về quê hương của tôi ở Vũ Hán.
Tôi có ngôi nhà mới mua ở đó,
Mà tôi vẫn đang phải trả tiền vay mỗi tháng.
Làm thế nào tôi có thể sẵn sàng được
Làm thế nào tôi có thể sẵn sàng được
Khi đứa con duy nhất của cha mẹ tôi không còn
Thật là buồn biết bao?
Và người vợ yêu dấu không có chồng bên cạnh,
Làm thế nào để đối mặt với những thăng trầm trong tương lai

我分明死了。
我看見他們把我的軀殼,
裝進一個袋子。
在袋子的近傍
有許多死去的同胞,
象我一樣,
在黎明時分,
被推進火的爐堂。

Tôi đã ra đi rồi.
Tôi thấy họ lấy cơ thể của tôi,
Đặt nó vào một cái túi,
Ở đó có nhiều đồng bào.
Cũng ra đi giống như tôi,
Bị đẩy vào lửa trong lò thiêu
Lúc bình minh.

再見了,難舍的親人。
永別了,武漢我的故鄉。
但願你們在災難過後,
還記得曾經有人,
努力地讓你們盡早知道真相。
但願你們在災難過後,
學會正直,
不再讓善良的人們,
遭受著無盡的恐懼,
和無奈的悲傷。

Xin tạm biệt những người tôi yêu mến.
Xin chia tay Vũ Hán, quê hương tôi.
Tôi hy vọng rằng sau cơn thảm họa,
Có ai đó sẽ một lần nhớ đến,
Có người đã cố gắng cho họ biết sự thật càng sớm càng tốt
Cố gắng cho bạn biết sự thật càng sớm càng tốt.
Tôi hy vọng rằng sau cơn thảm họa,
Người ta học được đứng thẳng,
Không còn để những người tử tế,
Phải chịu đau khổ vô tận,
Và nỗi buồn bất lực.

+++++++

“那美好的仗我已經打完了,
應行的路我已行盡了,
當守的道我守住了。
從此以後,
有公義的冠冕為我留存。”
《聖經》提摩太後書4.7

Tôi đã đánh trận tốt lành,
Tôi đã xong sự chạy,
Tôi đã giữ được đức tin.
Hiện nay mão triều thiên của sự công bình đã để dành cho tôi.” (II Ti-mô-thê 4:7-8a)

“Tôi có người yêu chết trận…Cô Vi

Tôi có người yêu vừa chết đêm qua

 Chết thật tình cờ, chết chẳng hẹn hò

Chết như Mơ 1a.jpg

Không hận thù, nằm chết như mơ!”

unnamed.jpg

    Toa liền toa, tàu đi trong ánh hoàng hôn, Nối tiếp những dư âm buồn, Thành thơ day dứt tâm hồn…

Mass Burials in NY.jpg

Mồ chôn tập thể  các nạn nhân Wuhan Virus tại New York

Bùiduytâm


Đúng 7 giờ tối mỗi đêm dân Mỹ ra đứng ngoài bao lơn hay cửa sổ ca hát hay chớp đèn để cám ơn và vinh danh Bác Sĩ & Điều Dưỡng đã cứu giúp họ trong đại nạn Virus Vũ Hán 

From: Bùi Duy Tâm
Sent: Friday, April 17, 2020 1:01 PM
To: Cohen, Neal
Subject: Fwd: New York

Dear Neal,

As you mentioned in your last email, at 7 PM last night (16th of April, 2020) many thousands of New Yorker had been singing the song Frank Sinatra’s “New York, New York” in clapping their hands during 10 minutes at their balcony/window to acknowledge Doctors & Nurses’ devoted cares. Very thoughtful of them! You & I would be proud to be the Physician or rather the Master.

This link (in Vietnamese) has a short video clip showing the above mentioned scenery.

https://vnexpress.net/hang-nghin-nguoi-new-york-hat-tu-cua-so-4086349.html

Tam

From: Cohen, Neal 
Date: Fri, Apr 17, 2020 at 1:15 PM
Subject: RE: New York
To: Bùi Duy Tâm

My sister lives in Chicago and told me that every evening those living in high rise buildings flash their lights to honor the essential workers.  We are all in this together and will hopefully maintain the commitment to being nicer and more collaborative when we finally get beyond this international crisis.

Best wishes to you and your family. Stay safe and healthy!

Cohen


From: Thuy Pham Thi Thu 
Date: Mon, Apr 13, 2020 at 3:52 AM
Subject: Re: Bài thơ cuối cùng từ Vũ Hán của BS Lý Văn Lượng (thêm bức hình rất xúc động để riêng tặng Dr Thu Thủy)
To: Bùi Duy Tâm

Em khóc thầy ơi!!!!Thương cho người bác sĩ anh hùng….và cả ngành Y mình nữa.Em cám ơn thầy rất nhiều.KínhBS.Thu Thuy


From: Đào Đặng Anh

Thương cảm và khâm phục người anh hùng liệt sĩ


From: KIEUMY TRANTHI

Đọc thầy buồn quá, em mong khi thế giới mau có vắc xin mới yên tâm được Thầy ạ.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *